7 dingen die je moet weten over dotSUB.com
  • 7 dingen die je moet weten over dotSUB.com
  • Artikel

     

    7 dingen die je moet weten over dotSUB.com

    - Pierre Gorissen

    1) Wat is het?

    dotSUB is een gratis online omgeving die het mogelijk
    maakt om eenvoudig ondertiteling toe te voegen aan video die via het web 
    aangeboden wordt. Gebruikers hoeven geen software te downloaden of te 
    installeren, maar maken de ondertiteling rechtstreeks in hun browser. De 
    video's kunnen dan, inclusief de ondertiteling in de taal naar keuze, getoond 
    worden op weblogs en andere websites.
     
    Zie bijvoorbeeld deze blogpost. Je ziet hier een filmpje met Nederlandse 
    ondertiteling. In totaal was op moment van schrijven dit filmpje 180.000 keer 
    bekeken via andere websites en 20.000 keer rechtstreeks vanaf de dotSUB 
    website.
     
    2) Wie doet het?
     
    De dotSUB dienst bestaat sinds 2005. Iedereen kan een account aanmaken bij 
    dotSUB en video's toevoegen of vertalingen toevoegen aan aanwezige video's.
    Bekende regelmatige gebruiker is Rocketboom, alle 
    dagelijkse shows van dit videoblog worden via dotSUB beschikbaar gesteld. Een 
    andere vaste gebruiker is Lee LeFever van de Common Craft Show, een 
    website met een serie filmpjes die in begrijpelijke taal uitleg geven over onder 
    andere weblogs, wiki's, het gebruik van RSS etc. 
     
    3) Hoe werkt het?
     
    Een gebruiker voegt een video toe aan dotSUB door deze te uploaden naar de 
    site. Deze gebruiker wordt op dotSUB dan de 'eigenaar' van de film. Elke video
    heeft een 'transcript'. Dit is de oorspronkelijke ondertiteling van de video. 
    Meestal is die tekst in het Engels, maar dat hoeft niet. Deze tekst wordt op de 
    site dan voorzien van tijdcodes die aangeven wanneer de tekst zichtbaar moet 
    zijn en wanneer niet. Dat toevoegen van de oorspronkelijk tekst en tijdcodes 
    gebeurt meestal door dezelfde gebruiker die de video toevoegt, de eigenaar 
    dus, maar dat hoeft niet. De eigenaar kan namelijk aangeven wie de film mag 
    zien, wie de oorspronkelijke ondertiteling mag maken en wie daarna nieuwe 
    ondertitelingen mag toevoegen. Dat kan iedereen met een dotSUB account 
    zijn, alleen de eigenaar, of een selectie van dotSUB gebruikers. 
     
    Als de video eenmaal via dotSUB beschikbaar is en er een transcript aan 
    toegevoegd is, dan is het maken van nieuwe vertalingen redelijk eenvoudig. 
    Je selecteert een reeds aanwezige ondertiteling en geeft aan naar welke taal 
    je een vertaling wilt maken. Je krijgt dan de gekozen ondertiteling te zien en 
    kunt onder elke bestaande regel jouw vertaling intypen. Als je klaar bent klik 
    je op opslaan en de nieuwe vertaling is zichtbaar voor iedereen.
    Zie je een fout in een bestaande vertaling dan kun je dat corrigeren, ook als 
    die vertaling door iemand anders gemaakt is.
     
    4) Waarom is het belangrijk?
     
    Ondertiteling bij een video helpt als je niet kunt horen wat er gezegd wordt. 
    Maar ook als je niet kunt begrijpen wat er gezegd wordt, bijvoorbeeld omdat je 
    de taal niet spreekt. De hoeveelheid video op internet is enorm toegenomen 
    de afgelopen paar jaar. Slechts een klein deel daarvan heeft Nederlandse 
    audio. Hoewel veel Nederlanders prima in staat zijn Engels te begrijpen, geldt 
    dat niet voor veel van de andere gebruikte talen. Met de enorme groei van het
    aantal Chinezen op internet neemt ook het aantal filmpjes toe dat zonder 
    ondertiteling voor ons niet te begrijpen is.
    En het geldt natuurlijk ook omgekeerd. Een filmpje met Nederlandse audio is 
    voor een veel breder publiek toegankelijk als het wordt voorzien van 
    ondertiteling in andere talen.
     
    5) Wat zijn de nadelen?
     
    Vertalen is een vak. Omdat in de meeste gevallen iedereen de ondertiteling 
    kan maken en aanpassen is het nauwelijks mogelijk om te controleren of er 
    geen fouten in zitten. Je bent afhankelijk van de nuanceringen die anderen 
    aanbrengen in je verhaal waarbij in het ergste geval bewust dingen onjuist 
    vertaald zouden kunnen worden.
    Als dat gebeurt in een taal die je zelf niet begrijpt, dan heb je geen 
    mogelijkheid om hier enige controle op te houden.
     
    Het maken van het oorspronkelijke transcript en het invoeren van de tijdcodes 
    is een arbeidsintensief proces. Hoewel dat slechts eenmalig gedaan hoeft te 
    worden kan het een drempel zijn voor het toevoegen van video's aan dotSUB.
     
    Een ander nadeel van het gebruik van dotSUB is dat het een relatief 
    onbekende site is. Via sites als YouTube bereik je veel gemakkelijker een 
    groter publiek. Dat wordt versterkt door de relatieve soberheid en beperkte 
    functionaliteit van de website zelf als het gaat om het reageren op video's, 
    zoeken naar video's etc.
     
    6) Wat zijn de ontwikkelingen / Welke kant gaat het op?
     
    Ondanks initiatieven als Impuls Digitaal of Onderwijs en Handicap is het 
    aanbod van online video met Nederlandstalige ondertiteling nog beperkt. 
    Het is in ieder geval veel lager dan het aanbod daarvan op TV.
    Mogelijk heeft dat te maken met het feit dat YouTube, de marktleider op 
    online video gebied, geen ondersteuning heeft voor het toevoegen van 
    ondertiteling. Op zich is dat verrassend aangezien de wetgeving op dit gebied 
    in de Verenigde Staten een stuk verder gaat dan in Nederland en je zou 
    verwachten dat de roep hierom luid genoeg zou zijn om de functionaliteit 
    beschikbaar te krijgen.
     
    De verdere doorontwikkeling van de dotSUB dienst lijk een beetje stil te liggen. 
    Gelukkig zou een migratie van de daar opgenomen ondertitelingen naar 
    bijvoorbeeld YouTube niet heel veel werk hoeven te kosten. Er is namelijk een 
    defacto standaard ontstaan voor het formaat waarin die ondertitels worden 
    opgeslagen en ook dotSUB ondersteunt de export hiervan. Een lock-in situatie 
    is daarmee voorkomen. Voor meer informatie over de verschillende 
    ondersteunde opties zie deze wiki 
    (http://ictenonderwijs.wikispaces.com/ImpulsDigitaal).
     
    Het wachten is ook nog op de omroepen. Indien zij er voor kiezen om niet 
    alleen hun videomateriaal online aan te bieden, maar tevens de ondertitels 
    die vaak al beschikbaar zijn omdat ze gemaakt zijn voor gebruik op TV, dan 
    zou het aanbod flink toenemen.
    Het verbeteren van de automatische audio-naar-tekst conversies kan helpen 
    bij het vereenvoudigen van de productie van ondertitels. Zelfs als die 
    conversies niet foutloos zijn kunnen ze een groot deel van het nu handmatige 
    werk bij het maken van het transcript voor hun rekening nemen.
     
    7) Wat zijn de gevolgen voor het onderwijs?
     
    Bij het toegankelijk maken van anderstalige video voor studenten spelen 
    ondertitels een belangrijke rol. Het kunnen verdelen van de last van het 
    maken van die ondertitels loont zich dan. De filmpjes van Common Craft laten 
    zien waar dat toe kan leiden, zo is de video over Wiki's in 31 verschillende 
    talen, waaronder natuurlijk Nederlands 
    (http://dotsub.com/films/wikisinplainenglish/index.php).
    Het aanbieden van Nederlandstalige video's met zowel Nederlandstalige als 
    Engelstalige ondertitels maken deze video's niet alleen uitwisselbaar met 
    internationale collega's maar maken ze ook bruikbaar voor doven of 
    slechthorenden.
     
    Voorbeeld van een onderwijskundige toepassing:
     
    Johan is docent motorvoertuigentechniek. Hij heeft, samen met twee collega's 
    in Duitsland en het Verenigd Koninkrijk een aantal instructiefilmpjes gemaakt. 
    Elk hebben ze in hun eigen taal een aantal handelingen op video opgenomen 
    die studenten moeten kunnen uitvoeren. Dat deden ze in de werkplaats van 
    hun eigen instelling. De instructies spraken ze daarna in de vorm van een 
    voice-over in respectievelijk Nederlands, Duits en Engels in.
    Alle filmpjes werden op dotSUB geplaatst en in ieder geval voorzien van 
    ondertitels in het Engels aangezien dat de taal was die ze alledrie spraken. De 
    vertalingen in de eigen taal werden gemaakt door studenten als onderdeel van 
    een talenpracticum. De collega's uit het Verenigd Koninkrijk zouden het op zich 
    nemen om de Engelse ondertitels van de Nederlanders en de Duitsers te 
    controleren en waar nodig te verbeteren.
     
    Vanochtend kreeg Johan een e-mail van een school uit Frankrijk. Zij hadden de 
    video's gezien en waren bezig met het maken van vertalingen in het Frans. 
    Daarnaast hadden zij nog een aantal video's van andere onderwerpen binnen 
    dit vakgebied. Ze gingen die nu uploaden en eveneens voorzien van 
    captions(?) in het Engels.
    Johan was benieuwd naar de kwaliteit van de aanvullende video's. Als ze 
    bruikbaar waren binnen zijn onderwijs zou dat mooi zijn. Hij had ook begrepen 
    uit de mail dat de school in Frankrijk contacten had met de Citroën fabrieken. 
    Ze bleken onlangs een bezoek gebracht te hebben aan die fabrieken en 
    zouden de video van dat bezoek eveneens online zetten. 

    Pierre Gorissen is als consultant verbonden aan Fontys Hogescholen. Op het ICT en Onderwijs BLOG (http://www.gorissen.info/Pierre/) schrijft hij dagelijks over ontwikkelingen op het gebied van ICT in het Onderwijs en andere zaken die hij tegen komt.


    In aanvulling op Educause’s serie ‘7 Things You Need To Know About’ biedt SURFspace eigen afleveringen. Alles wat je moet weten over trends in nieuwe media. Dit is de eerste in de nieuwe serie. 
     
     

    Bijlagen

    Thema

    Trends

    Gerelateerde thema's

    • Video

    Reageer

     



       
     
     
     
     
       
    Voer de tekens in die u op de afbeelding ziet

     

    Reacties

     

    7 dingen die je moet weten over dotSUB.com

    Goed begin voor deze nieuwe serie. Ben nu al benieuwd naar de volgende aflevering!

    3-6-2008 22:07 Willem